aho bata mahat paapam kartum vyavasitaa vayam yad raajya sukha lobhena hantum svajanam udyataah
Translation
Alas, how strange it is that we are prepared to commit great sin, driven by the desire for royal happiness, and are ready to kill our own kinsmen.
Word-by-Word Meaning
अहो
alas
बत
how strange, how unfortunate
महत्
great
पापम्
sin
कर्तुम्
to commit
व्यवसिताः
are determined
वयम्
we
यत्
because
राज्यसुख
for the happiness of royal pleasures
लोभेन
out of greed
हन्तुम्
to kill
स्वजनम्
our own kinsmen
उद्यताः
ready, prepared
Commentary
Commentary
The exclamation “aho bata” — alas, how strange — marks a dramatic shift in Arjuna’s speech. Until now he has been building a reasoned argument against war. Now the argument gives way to pure lamentation. The intellectual framework collapses into raw emotion. “Aho bata” is the sound of a soul confronting something it cannot accept.
What makes this verse particularly striking is that Arjuna now includes himself — “vayam,” we — in the accusation. He is not just condemning the Kauravas for their greed. He recognises that the Pandavas too stand here ready to fight, and that their readiness also implicates them. Even if their cause is more righteous, the act of raising weapons against beloved kin makes them participants in the same tragic logic.
The phrase “raajya-sukha-lobhena” — out of greed for the happiness of a kingdom — is worth examining carefully. Earlier in his lament (verse 32), Arjuna questioned what use a kingdom was to him. Now he identifies the desire for royal happiness as a form of greed — lobha. He is applying to the Pandavas the same critique he applied to the Kauravas in verse 37. It takes genuine moral courage to say: we too are being moved by desire, even if our desire has a more legitimate face.
This self-implicating honesty is spiritually significant. It shows that Arjuna’s crisis is not merely about emotion but about genuine ethical self-examination. He is holding himself to the same standard he holds others. The tradition sees this quality — the willingness to examine one’s own motivations with the same rigour applied to others — as a mark of a serious spiritual seeker.
The word “udyataah” — raised, ready, prepared — carries a militaristic image: weapons raised, armies prepared, the moment of no return approaching. Arjuna stands at precisely this threshold and recoils. His recoil is not weakness but the natural response of a man whose conscience has not been dulled by habit, ambition, or ideology.
Frequently Asked Questions
- What does Bhagavad Gita 1.44 mean?
- Alas, how strange it is that we are prepared to commit great sin, driven by the desire for royal happiness, and are ready to kill our own kinsmen.
- What is the Sanskrit text of Bhagavad Gita 1.44?
- The original Sanskrit verse is: aho bata mahat paapam kartum vyavasitaa vayam yad raajya sukha lobhena hantum svajanam udyataah
- What are the key themes of this verse?
- This verse explores: grief, sin, greed, self-reflection.