Skip to main content
Chapter 11 Verse 27
11.27
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति दंष्ट्राकरालानि भयानकानि | केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु सन्दृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ||२७||

vaktraani te tvaramaanaa vishanti damshtraa-karaalaani bhayaanakaani | kechid vilagnaa dashanaantareshu sandrishyante choorniteir uttamaangaaih ||27||

Translation

...they rush swiftly into Your terrible, fearful mouths. Some can be seen caught between Your teeth, their heads crushed to powder.

Word-by-Word Meaning

वक्त्राणि

mouths

ते

Your

त्वरमाणाः

rushing, hurrying

विशन्ति

are entering

दंष्ट्रा

tusks, teeth

करालानि

terrible, frightful

भयानकानि

very fearful

केचित्

some of them

विलग्नाः

stuck, caught

दशन-अन्तरेषु

between the teeth

सन्दृश्यन्ते

can be seen

चूर्णितैः

crushed, pulverized

उत्तम-अङ्गैः

heads

Commentary

Commentary

This is the completion of the thought begun in verse 26, and it is one of the most visceral images in all of world scripture. The great warriors — Bhishma, Drona, Karna, the Kauravas, and even Arjuna’s own allies — are not merely approaching the cosmic mouths. They are tvaramaanaa — rushing, hurrying, as if eager to reach their own destruction.

The mouths themselves are described with accumulating horror: damshtraa-karaalaani bhayaanakaani — terrible with tusks and terrifying to behold. These are not passive openings; they are active instruments of consumption, cosmic grinders of all that exists.

And then comes the image that haunts: kechid vilagnaa dashana-antareshu sandrishyante choorniteih uttamaangaaih — “some can be seen stuck between the teeth, their heads crushed.” The word choornita means ground to powder, pulverized. These are not ordinary deaths — they are images of absolute annihilation, of form being returned to formlessness.

The theological implication is staggering. In the previous verse, Arjuna saw that this was happening to both sides — not just the enemy, but his own warriors too. Now he sees the mechanism: a cosmic grinding that reduces the proudest human achievements to dust. The greatest warriors who ever lived, beings of extraordinary skill and valor, are powder between the teeth of Time.

This vision is what makes verse 32 possible. When Krishna later reveals “I am Time, the great destroyer,” He is putting words to what Arjuna has already witnessed here — the relentless, impersonal, all-consuming nature of temporal existence.

Frequently Asked Questions

What does Bhagavad Gita 11.27 mean?
...they rush swiftly into Your terrible, fearful mouths. Some can be seen caught between Your teeth, their heads crushed to powder.
What is the Sanskrit text of Bhagavad Gita 11.27?
The original Sanskrit verse is: vaktraani te tvaramaanaa vishanti damshtraa-karaalaani bhayaanakaani | kechid vilagnaa dashanaantareshu sandrishyante choorniteir uttamaangaaih ||27||
What are the key themes of this verse?
This verse explores: Vishwaroopa, cosmic destruction, death, fate, time.
Vishwaroopacosmic destructiondeathfatetime

Share this verse