मुख्य सामग्री पर जाएं
Chapter 11 Verse 23
11.23
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं महाबाहो बहुबाहूरूपादम् | बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ||२३||

roopam mahat te bahu-vaktra-netram mahaabaaho bahu-baahoo-roo-paadam | bahoodaram bahu-damshtraa-karaalam drishtvaa lokaah pravyathitaas tathaham ||23||

अनुवाद

O great-armed one, seeing Your great form with its many mouths and eyes, its many arms, thighs, and feet, its many bellies, and its many terrible tusks — all the worlds are trembling with fear, and so am I.

शब्दार्थ

रूपम्

form

महत्

great, mighty

ते

Your

बहु

many

वक्त्र

mouths, faces

नेत्रम्

eyes

महा-बाहो

O great-armed one

बहु

many

बाहु

arms

ऊरु

thighs

पादम्

feet

बहु-उदरम्

many bellies

बहु-दंष्ट्रा

many terrible teeth, tusks

करालम्

frightful, terrifying

दृष्ट्वा

having seen

लोकाः

all the worlds, all people

प्रव्यथिताः

are disturbed, trembling

तथा

similarly

अहम्

I

टीका

Commentary

With this verse, Arjuna begins to speak — and what he says is raw, honest, and deeply human. He has been granted divine eyes to see Krishna’s Universal Form, and what he sees is not merely grand but terrifying. The shift from wonder to fear has begun.

Arjuna catalogs what he sees: bahu-vaktra-netram — many mouths and many eyes. Bahu-baahu-ooru-paadam — many arms, thighs, and feet. Bahoodaram — many bellies. And then the detail that transforms awe into terror: bahu-damshtraa-karaalam — many terrible tusks, frightful and fierce. This is not the beautiful four-armed Narayana or the enchanting flute-player of Vrindavan. This is the raw, unfiltered totality of existence displayed in a single form.

The word karaalam is important — it means not merely large or impressive, but frightening, terrible, capable of devouring. The tusks are not ornamental; they are the instruments of cosmic destruction. Arjuna is seeing the face of Time itself, the mouth into which all created beings will eventually disappear.

And then comes the vulnerable admission: lokaah pravyathitaah tathaaham — “all the worlds are disturbed, and so am I.” Arjuna does not pretend to be above the terror. He does not hide behind the role of the mighty warrior. He stands alongside all of creation in honest trembling before the infinite. This humility in the face of the overwhelming divine is what makes Arjuna such a relatable seeker — he feels what we would feel, and he admits it.

Frequently Asked Questions

What does Bhagavad Gita 11.23 mean?
O great-armed one, seeing Your great form with its many mouths and eyes, its many arms, thighs, and feet, its many bellies, and its many terrible tusks — all the worlds are trembling with fear, and so am I.
What is the Sanskrit text of Bhagavad Gita 11.23?
The original Sanskrit verse is: roopam mahat te bahu-vaktra-netram mahaabaaho bahu-baahoo-roo-paadam | bahoodaram bahu-damshtraa-karaalam drishtvaa lokaah pravyathitaas tathaham ||23||
What are the key themes of this verse?
This verse explores: Vishwaroopa, cosmic terror, universal form, fear, divine vision.
Vishwaroopacosmic terroruniversal formfeardivine vision

यह श्लोक शेयर करें