Aatmaupamyena sarvatra samam pashyati yo-arjuna | Sukham vaa yadi vaa duhkham sa yogee paramo matah ||32||
अनुवाद
O Arjuna, that yogi is considered the highest who, by comparison with himself, sees equally everywhere — whether in pleasure or in pain.
शब्दार्थ
आत्म
one's own self
औपम्येन
by comparison / by analogy
सर्वत्र
everywhere / in all places
समम्
equally / the same
पश्यति
sees
यः
who
अर्जुन
O Arjuna
सुखम्
happiness / pleasure
वा
or
यदि
if
वा
or
दुःखम्
sorrow / suffering
सः
that person
योगी
yogi
परमः
highest / supreme
मतः
is considered / is thought
टीका
Commentary
With this verse, Krishna names the mark of the highest yogi — and it is not the ability to sit still for hours, nor the capacity to enter deep samadhi, nor any display of supernatural power. The highest yogi is the one who has extended their capacity for empathy to cover all of existence. The phrase aatmaupamyena — “by analogy with oneself” — is the key. Just as you feel your own pain clearly, the supreme yogi feels the pain of others with the same directness and clarity. Just as you want happiness for yourself, the supreme yogi wants it equally for all.
This is not a sentiment. It is the natural fruit of the vision described in verses 6.29-6.31. When one directly perceives that the same Self inhabits all beings, the artificial barrier between “my suffering” and “your suffering” dissolves. There is only suffering — and one responds to it the way one responds to one’s own. There is only joy — and one rejoices in it the way one rejoices in one’s own. This is the practical test Krishna offers for true realization: not how peaceful you feel in meditation, but how completely you feel with others outside of it.
The word paramo matah — “is considered the highest” — is significant. Among all the varieties of spiritual practitioner described in the Gita — the person of steady wisdom (sthitaprajna), the renunciant (sannyasi), the karma-yogi — the one who sees with this universal empathy ranks supreme. The Gita’s highest ideal is not solitary liberation but compassionate universal vision.
Historical Context
Verse 6.32 stands as the concluding statement of Krishna’s description of the perfected yogi in this chapter. It is also a bridge to Arjuna’s candid objection in the next verse. The standard Krishna has set here — perfect empathic equal-sightedness — is extraordinarily high. Arjuna will immediately admit he cannot meet it. This honest exchange forms one of the most human passages in all of Indian scripture.
Frequently Asked Questions
- What does Bhagavad Gita 6.32 mean?
- O Arjuna, that yogi is considered the highest who, by comparison with himself, sees equally everywhere — whether in pleasure or in pain.
- What is the Sanskrit text of Bhagavad Gita 6.32?
- The original Sanskrit verse is: Aatmaupamyena sarvatra samam pashyati yo-arjuna | Sukham vaa yadi vaa duhkham sa yogee paramo matah ||32||
- What are the key themes of this verse?
- This verse explores: equanimity, yoga, compassion, self-realization, meditation.