dyaavaaprithivyoridam antaram hi vyaaptam tvayaikena dishashcha sarvaah | drishtvaadbhutam roopam ugram tavedam lokatrayam pravyathitam mahaatman ||20||
Translation
The space between heaven and earth and all the directions are pervaded by You alone. O great soul, seeing this wonderful yet terrible form of Yours, the three worlds tremble with fear.
Word-by-Word Meaning
द्यौ
heaven, the sky
आ-पृथिव्योः
to the earth
इदम्
this
अन्तरम्
the space between
हि
indeed, certainly
व्याप्तम्
pervaded, filled
त्वया
by You
एकेन
alone
दिशः
directions
च
and
सर्वाः
all
दृष्ट्वा
having seen
अद्भुतम्
wonderful, astonishing
रूपम्
form
उग्रम्
fierce, terrible
तव
Your
इदम्
this
लोक-त्रयम्
the three worlds
प्रव्यथितम्
are trembling, are frightened
महात्मन्
O great soul, O mighty one
Commentary
Commentary
This verse marks a decisive shift in Arjuna’s experience. The Universal Form is no longer merely wondrous — it is ugram (fierce, terrible). The beauty and the terror are inseparable. Arjuna addresses Krishna as Mahaatman (great soul, mighty one) — a title that conveys both reverence and a touch of fearful distance.
The first half of the verse establishes the all-pervading nature of the form: dyaavaa-prithivyoh idam antaram hi vyaaptam tvayaa ekena — “the entire space between heaven and earth is pervaded by You alone.” The word ekena (alone, by You only) is emphatic. There is nothing else. The form fills all space, all directions (dishah cha sarvaah). There is nowhere to look where this form is not.
The second half reveals the cosmic reaction: lokatrayam pravyathitam — “the three worlds are trembling.” The word lokatrayam refers to the three divisions of the cosmos — the upper worlds (heavenly planets), the middle world (earth and its surroundings), and the lower worlds. All of them — not just Arjuna, not just the humans on the battlefield, but the residents of every plane of existence — are shaken by this vision.
This verse is pivotal because it introduces the element of fear into what had been a vision of glory. The term adbhutam (wonderful) is paired with ugram (fierce, terrible). It was not merely that Arjuna saw the cosmic form — others in the three worlds also perceived it, because those to whom the Lord had granted divine vision on the battlefield could see it. The vision was both astonishing and terrifying, both beautiful and overwhelming. This dual nature — the adbhuta and the ugra, the wonderful and the terrible — will dominate the rest of Arjuna’s description as the chapter unfolds.
Frequently Asked Questions
- What does Bhagavad Gita 11.20 mean?
- The space between heaven and earth and all the directions are pervaded by You alone. O great soul, seeing this wonderful yet terrible form of Yours, the three worlds tremble with fear.
- What is the Sanskrit text of Bhagavad Gita 11.20?
- The original Sanskrit verse is: dyaavaaprithivyoridam antaram hi vyaaptam tvayaikena dishashcha sarvaah | drishtvaadbhutam roopam ugram tavedam lokatrayam pravyathitam mahaatman ||20||
- What are the key themes of this verse?
- This verse explores: Vishwaroopa, cosmic fear, all-pervading, terrible beauty, three worlds.