Skip to main content
Chapter 11 Verse 24
11.24
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम् | दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ||२४||

nabhah-sprisham deeptam aneka-varnam vyaattaananam deepta-vishaala-netram | drishtvaa hi tvaam pravyathitaantaraatmaa dhritim na vindaami shamam cha vishno ||24||

Translation

O Vishnu! Seeing You touching the sky, blazing with many colors, with mouths wide open and large radiant eyes — my inner self trembles. I find neither courage nor peace.

Word-by-Word Meaning

नभः-स्पृशम्

touching the sky

दीप्तम्

blazing, radiant

अनेक

many

वर्णम्

colors

व्यात्त

wide open

आननम्

mouths

दीप्त

blazing

विशाल

large, enormous

नेत्रम्

eyes

दृष्ट्वा

seeing

हि

certainly

त्वाम्

You

प्रव्यथित

disturbed, trembling

अन्तर्-आत्मा

inner self, soul

धृतिम्

steadiness, courage

न विन्दामि

I do not find

शमम्

peace of mind

and

विष्णो

O Vishnu, O all-pervading Lord

Commentary

Commentary

Arjuna’s distress deepens. The Universal Form is not a distant spectacle — it fills the entire sky. Nabhah-sprisham — touching the heavens, stretching from earth to the farthest reaches of space. It blazes with aneka-varnam — many colors, a riot of cosmic radiance that overwhelms the senses. Its mouths are vyaatta — gaping wide, open beyond measure. Its eyes are deepta-vishaala — enormous and blazing with light.

The effect on Arjuna is described with painful precision: pravyathita-antaraatmaa — his inner self, his very soul, is disturbed. This is not surface-level fear, not a warrior’s momentary hesitation. This penetrates to the core of his being. The vision has shaken something fundamental within him.

And then the confession: dhritim na vindaami shamam cha — “I find neither dhriti nor shama.” Dhriti is steadiness, courage, the ability to hold firm — the very quality a warrior depends upon. Shama is peace, mental tranquility, the quality a seeker cultivates. Arjuna has lost both. He can neither fight nor meditate. He can neither act nor rest. He is completely undone.

The address Vishno — O Vishnu, O all-pervading one — is significant. Arjuna acknowledges that this form pervades everything. There is no escaping it, no looking away, no finding a corner of reality where this vision does not reach. The all-pervading nature of the divine means that Arjuna’s disturbance has nowhere to hide. He must face it completely.

Frequently Asked Questions

What does Bhagavad Gita 11.24 mean?
O Vishnu! Seeing You touching the sky, blazing with many colors, with mouths wide open and large radiant eyes — my inner self trembles. I find neither courage nor peace.
What is the Sanskrit text of Bhagavad Gita 11.24?
The original Sanskrit verse is: nabhah-sprisham deeptam aneka-varnam vyaattaananam deepta-vishaala-netram | drishtvaa hi tvaam pravyathitaantaraatmaa dhritim na vindaami shamam cha vishno ||24||
What are the key themes of this verse?
This verse explores: Vishwaroopa, fear, divine terror, cosmic vision, spiritual crisis.
Vishwaroopafeardivine terrorcosmic visionspiritual crisis

Share this verse