Skip to main content
Chapter 11 Verse 25
11.25
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि दृष्ट्वैव कालानलसन्निभानि | दिशो न जाने न लभे च शर्म प्रसीद देवेश जगन्निवास ||२५||

damshtraa-karaalaani cha te mukhaani drishtvaiva kaalaanala-sannibhaani | disho na jaane na labhe cha sharma praseeda devesha jagannnivaasa ||25||

Translation

Seeing Your mouths with their terrible tusks, blazing like the fire of cosmic dissolution — I lose my sense of direction and find no peace. Have mercy, O Lord of the gods, O refuge of the universe!

Word-by-Word Meaning

दंष्ट्रा

teeth, tusks

करालानि

terrible, frightful

also

ते

Your

मुखानि

mouths, faces

दृष्ट्वा

seeing

एव

thus

काल-अनल

fire of time, fire of dissolution

सन्निभानि

resembling, like

दिशः

directions

न जाने

I do not know

न लभे

I do not find, I do not obtain

and

शर्म

happiness, peace

प्रसीद

be pleased, have mercy

देव-ईश

Lord of the gods

जगत्-निवास

refuge of the universe

Commentary

Commentary

The terror reaches its peak. Arjuna’s description now focuses on the most frightening aspect of the Universal Form — the mouths. Damshtraa-karaalaani — mouths filled with terrible tusks, not merely large but actively frightening, suggesting consumption, devouring, the grinding of all that exists.

These mouths are kaala-anala-sannibhaani — resembling the fire of Time, the fire of cosmic dissolution. Kaala is Time itself, and anala is fire. This is the fire at the end of creation, the pralaya agni that consumes the entire universe when a cosmic cycle ends. Arjuna is seeing, in real time, the instrument of universal destruction blazing before him.

The effect is disorientation: disho na jaane — “I do not know the directions.” He has lost his spatial bearings entirely. This is a profound symbol — the warrior who has spent his life navigating battlefields, who knows terrain and strategy, now cannot tell north from south. The Universal Form has dismantled his relationship with the physical world.

Na labhe cha sharma — “I find no peace.” Not even a moment of rest, not a single breath of calm. The relentless intensity of the vision permits no respite.

And so Arjuna turns to prayer: praseeda devesha jagannnivaasa — “Be pleased, be merciful, O Lord of the gods, O refuge of the universe.” This is the first explicit plea for mercy in Arjuna’s vision. He who asked to see the form now begs the Lord to show grace. The very same being who is the jagat-nivaasa (refuge of the world) has become the source of Arjuna’s greatest terror — and Arjuna can only appeal to that same being for relief.

Frequently Asked Questions

What does Bhagavad Gita 11.25 mean?
Seeing Your mouths with their terrible tusks, blazing like the fire of cosmic dissolution — I lose my sense of direction and find no peace. Have mercy, O Lord of the gods, O refuge of the universe!
What is the Sanskrit text of Bhagavad Gita 11.25?
The original Sanskrit verse is: damshtraa-karaalaani cha te mukhaani drishtvaiva kaalaanala-sannibhaani | disho na jaane na labhe cha sharma praseeda devesha jagannnivaasa ||25||
What are the key themes of this verse?
This verse explores: Vishwaroopa, cosmic destruction, prayer for mercy, fire of dissolution, divine terror.
Vishwaroopacosmic destructionprayer for mercyfire of dissolutiondivine terror

Share this verse