Skip to main content
Chapter 2 Verse 8
2.8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्याद् यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् | अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ||८||

Na hi prapashyaami mamaaapanudyaad Yach chhokam uchchhoshanam indriyaanaam | Avaapya bhoomau asapatnam riddham Raajyam suraanaam api chadhipatyam ||8||

Translation

I cannot find anything that could drive away this grief that is drying up my senses — not even an unrivalled and prosperous kingdom on earth, nor sovereignty over all the gods.

Word-by-Word Meaning

न हि प्रपश्यामि

I do not see / I cannot find

मम

my

अपनुद्यात्

that which could drive away

यत् शोकम्

this grief

उच्छोषणम् इन्द्रियाणाम्

which is drying up my senses

अवाप्य

having obtained

भूमौ

on earth

असपत्नम् ऋद्धम्

prosperous and without rival

राज्यम्

kingdom

सुराणाम् अपि

even of the gods

चाधिपत्यम्

and sovereignty / lordship

Commentary

Commentary

With this verse, Arjuna’s surrender is complete. He has exhausted his own reasoning and arrived at a conclusion of utter helplessness: there is nothing — no worldly reward, no political power, no heavenly dominion — that could dissolve the grief now consuming him. This is the moment just before a genuine student becomes ready to receive wisdom.

The description of grief as “drying up the senses” is physiologically precise. Extreme sorrow does exactly this — it depletes the capacity to perceive, to taste, to feel, to act. Arjuna is not exaggerating for effect. He is describing the paralysis of a person whose inner world has been overwhelmed.

The escalating scale of what he rejects is important. He does not merely say “a good kingdom would not help.” He says: an unrivalled, prosperous kingdom on the whole earth would not help. And even beyond that — sovereignty over the gods themselves. Even Indra’s throne could not console him. The grief is deeper than any worldly or heavenly remedy can reach. This is what the Upanishads call the suffering that comes from avidya — ignorance of the true nature of the self — and it cannot be cured by anything external.

This verse prepares the ground for Krishna’s teaching on the immortal soul. If the problem were merely political — a bad outcome in a war — a political solution might exist. But Arjuna’s grief is existential. It arises from treating mortal forms — bodies, relationships, positions — as if they were the ultimate reality. Krishna’s answer in the verses ahead will go to the root of that confusion.

Arjuna’s admission here is one of the most honest moments in the entire scripture. He is not performing grief for sympathy. He is a man who has genuinely hit the limit of what his own wisdom can handle, and he knows it. That recognition is, in itself, a form of grace.

Frequently Asked Questions

What does Bhagavad Gita 2.8 mean?
I cannot find anything that could drive away this grief that is drying up my senses — not even an unrivalled and prosperous kingdom on earth, nor sovereignty over all the gods.
What is the Sanskrit text of Bhagavad Gita 2.8?
The original Sanskrit verse is: Na hi prapashyaami mamaaapanudyaad Yach chhokam uchchhoshanam indriyaanaam | Avaapya bhoomau asapatnam riddham Raajyam suraanaam api chadhipatyam ||8||
What are the key themes of this verse?
This verse explores: grief, surrender, arjuna, despair, senses.
griefsurrenderarjunadespairsenses

Share this verse